ואם הוא לא היה משעמם - הוא היה עוד יותר טוב...
כמו מה ש-ai27 לא מספיק בוגר בשביל להעריך את התפסן בשדה השיפון, כך אתה פשוט לא מספיק חכם בשביל להבין אותו. או אולי היית לא מספיק חכם? מתי קראת אותו? האם זה היה לפני שנים רבות? לדעתי תן לו עוד צ'אנס. אולי בקריאה שנייה ולאחר שנים רבות, תוכל לראות אותו כיום באור אחר מבעבר.ואם הוא לא היה משעמם - הוא היה עוד יותר טוב...
אני שומע את זה עכשיו באנגלית - בטח שתאהב ספר שמדבר על האדם עצמו ומותח ביקורת על אחרים.כמו מה ש-ai27 לא מספיק בוגר בשביל להעריך את התפסן בשדה השיפון, כך אתה פשוט לא מספיק חכם בשביל להבין אותו. או אולי היית לא מספיק חכם? מתי קראת אותו? האם זה היה לפני שנים רבות? לדעתי תן לו עוד צ'אנס. אולי בקריאה שנייה ולאחר שנים רבות, תוכל לראות אותו כיום באור אחר מבעבר.
מדובר בספר גאוני.
זה ספר על עצבות, וזה ספר על בדידות, וזה ספר על קוטנו של האדם אל מול גודלו של העולם.
זה ספר על הבדידות והניכור של העולם המודרני, על הצביעות והזיוף של המערב, ועל תועבת המכונה הקפיטליסטית וטרגדיית מרוץ העכברים.
ג'רום דייוויד סלינג'ר! אתה גאון!
צפה בקובץ המצורף 101614
להקשיב לספר באמצעות הקלטת אודיו זה דבר שלא מכבד את היצירה הספרותית. תקנה עותק ותקרא אותו כמו בן-אדם. יצאה מהדורה חדשה לפני שנה. עולה 94 שקל:אני שומע את זה עכשיו באנגלית
בטח שתאהב ספר שמדבר על האדם עצמו ומותח ביקורת על אחרים.
אני אקרא בספריה/אקח הביתה משם.להקשיב לספר באמצעות הקלטת אודיו זה דבר שלא מכבד את היצירה הספרותית. תקנה עותק ותקרא אותו כמו בן-אדם. יצאה מהדורה חדשה לפני שנה. עולה 94 שקל:
אני לא אקרא לפני שגמרתי את הספר לא לעשות ספוילר.ממליץ גם לך לקרוא
נידלקתי בבית ספר על אל תיגע בזמיר בגלל השם סקאוט משום מה.
רק שהתרגום של השם הוא "חכמה" ישראלית. הרפר לי קראה לספרה To kill a Mocking burd כלומר "להרוג זמיר".נידלקתי בבית ספר על אל תיגע בזמיר בגלל השם סקאוט משום מה.
כ"כ יפה השם אם לא מתייחסים לזה שהמשמעות שלו היא סה"כ צופה.
בגלל שהשם לא מוכר לי מחיי היום זה נראה לי מיוחד וזר.
אגב בגלל לא זכרתי שזה סיפור על כושים - כבר אז לא קניתי את סיפור הפוליטיקלי קורקט
אל תיגע בזמיר – ויקיפדיה
he.wikipedia.org
מאז אבל שנתקלתי בספרי קריון אז כל הסיפורת נראית מצחיקה.
once you go black you never go back
דווקא תרגום ממש טוב.רק שהתרגום של השם הוא "חכמה" ישראלית. הרפר לי קראה לספרה To kill a Mocking burd כלומר "להרוג זמיר".
לא דברתי על שם הציפור. שם התרגום מדויק. דברתי על "אל תיגע" במקום "להרוג".דווקא תרגום ממש טוב.
קודם כל אין לנו אין את הציפור הזאת אצלנו(חקיינית) - להרוג ציפור חקיינית לא נשמע טוב.
אולי היה עוזר יותר טוב למקרה של הכושים אבל מבחינת משיכת הקהל היה פחות טוב.
בדרך כלל אני בעד תרגום לא מתחכם אבל הפעם לדעתי ההתחכמות הצליחה.
תרגום חכם שמעביר אותו מסר אבל בלי "להרוג".
חלק ממה שאמרתי.לא דברתי על שם הציפור. שם התרגום מדויק. דברתי על "אל תיגע" במקום "להרוג".
לא דברתי על שם הציפור. שם התרגום מדויק. דברתי על "אל תיגע" במקום "להרוג".דווקא תרגום ממש טוב.
קודם כל אין לנו אין את הציפור הזאת אצלנו(חקיינית) - להרוג ציפור חקיינית לא נשמע טוב.
אולי היה עוזר יותר טוב למקרה של הכושים אבל מבחינת משיכת הקהל היה פחות טוב.
בדרך כלל אני בעד תרגום לא מתחכם אבל הפעם לדעתי ההתחכמות הצליחה.
תרגום חכם שמעביר אותו מסר אבל בלי "להרוג".
אבל זה מה שהמחברת רצתה. זכותה.חלק ממה שאמרתי.
להרוג זמיר נשמע פחות ידידותי לקורא הממוצע(בטח של אותה תקופה).
למשל אף אחד לא עשה ספר שקוראים לו:"
להרוג טורקי ולנוח"
"https://he.wikipedia.org/wiki/להרוג_טורקי_ולנוח
רק בגלל המילה להרוג שאנשים מעדיפים לא להיות איתה בקשר אם לא חייבים.
להרוג טורקי ולנוח לבן 100% כותנה | חנות המתנות של יאללה ביי YALLA BYE
להרוג טורקי ולנוח לבן 100% כותנה , ₪79.00yallabye.co.il
כנראה שהיא רצתה כסף יותר...אבל זה מה שהמחברת רצתה. זכותה.
"הזקן והים" ספר משעמם? אאאמממ...יש בזה משהו. אבל יש בו מסרים חשוביםהזקן והים - הספר הכי משעמם שקראתי
איזו שאלה נהדרת!ובמה מתבטאת גדולתו של הספר?
האר נא את עייני כי סומא אנוכי.
אני חושב שיש שתי דרכים שבהן יצירה ספרותית יכולה להיחשב טובה ומוצלחת
Copyright©1996-2021,Tapuz Media Ltd. Forum software by XenForo® © 2010-2020 XenForo Ltd.