עזרה בתרגום מונחים

מצב
הנושא נעול.

mkatan

New member
עזרה בתרגום מונחים

עזרה בתרגום מונחים
שלום רב, אני מתרגמת קטע על התפתחות גורדי השחקים. נתקלתי בכמה מונחים מקצועיים ואודה לעזרתכם במציאת מקבילותיהם בעברית. אני מדגישה שאין לי צורך בהסבר על המונחים אלא רק בשמותיהם בעברית. 1) monococque construction על פי מה שהבנתי מקור המילה monocoque מצרפתית ופירושה "מעטפת", "קונכיה" או "קליפה". האם יש דבר כזה "בניית מעטפת" או צירוף דומה? 2) מסבירים שהפיגומים מייצבים את הבניין ומסייעים לו במאבק המתמיד נגד הלחץ שמפעילה הרוח. על פי הקטע תהליך זה נקרא pre-stressing איך זה יהיה בעברית? 3) מהם ה=central cores של הבניין? 4) מעין בולם זעזועים שנקרא בשפה המקצועית tuned mass damper איך זה נקרא בעברית? 5) מה זה masonry structure 6) redundancy: האם יש דבר כזה "בנייה עודפת?" (מצב שאמור להבטיח שבשעת אסון גם אם חלק מהבניין ייהרס, הוא לא יקרוס לגמרי). 7) שיטה שנקראת base isolation. האם בעברית: בידוד הבסיס? (לבניינים המוקמים באזורי רעידות אדמה - נסיון להרחיק את המבנה מהקרקע). גם אם אתם יודעים רק חלק מהמונחים, אשמח לכל עזרה. תודה מראש! מירי.
 

Smileey Girl

New member
אני אנסה

עזרה בתרגום מונחים
שלום רב, אני מתרגמת קטע על התפתחות גורדי השחקים. נתקלתי בכמה מונחים מקצועיים ואודה לעזרתכם במציאת מקבילותיהם בעברית. אני מדגישה שאין לי צורך בהסבר על המונחים אלא רק בשמותיהם בעברית. 1) monococque construction על פי מה שהבנתי מקור המילה monocoque מצרפתית ופירושה "מעטפת", "קונכיה" או "קליפה". האם יש דבר כזה "בניית מעטפת" או צירוף דומה? 2) מסבירים שהפיגומים מייצבים את הבניין ומסייעים לו במאבק המתמיד נגד הלחץ שמפעילה הרוח. על פי הקטע תהליך זה נקרא pre-stressing איך זה יהיה בעברית? 3) מהם ה=central cores של הבניין? 4) מעין בולם זעזועים שנקרא בשפה המקצועית tuned mass damper איך זה נקרא בעברית? 5) מה זה masonry structure 6) redundancy: האם יש דבר כזה "בנייה עודפת?" (מצב שאמור להבטיח שבשעת אסון גם אם חלק מהבניין ייהרס, הוא לא יקרוס לגמרי). 7) שיטה שנקראת base isolation. האם בעברית: בידוד הבסיס? (לבניינים המוקמים באזורי רעידות אדמה - נסיון להרחיק את המבנה מהקרקע). גם אם אתם יודעים רק חלק מהמונחים, אשמח לכל עזרה. תודה מראש! מירי.
אני אנסה
1) בניית מעטפת- הכוונה היא לקונסטרוקצית המבנה 6) אולי את מתכוונת ל- "מקדם בטיחות"
 

גולי מ

New member
כמה דברים

עזרה בתרגום מונחים
שלום רב, אני מתרגמת קטע על התפתחות גורדי השחקים. נתקלתי בכמה מונחים מקצועיים ואודה לעזרתכם במציאת מקבילותיהם בעברית. אני מדגישה שאין לי צורך בהסבר על המונחים אלא רק בשמותיהם בעברית. 1) monococque construction על פי מה שהבנתי מקור המילה monocoque מצרפתית ופירושה "מעטפת", "קונכיה" או "קליפה". האם יש דבר כזה "בניית מעטפת" או צירוף דומה? 2) מסבירים שהפיגומים מייצבים את הבניין ומסייעים לו במאבק המתמיד נגד הלחץ שמפעילה הרוח. על פי הקטע תהליך זה נקרא pre-stressing איך זה יהיה בעברית? 3) מהם ה=central cores של הבניין? 4) מעין בולם זעזועים שנקרא בשפה המקצועית tuned mass damper איך זה נקרא בעברית? 5) מה זה masonry structure 6) redundancy: האם יש דבר כזה "בנייה עודפת?" (מצב שאמור להבטיח שבשעת אסון גם אם חלק מהבניין ייהרס, הוא לא יקרוס לגמרי). 7) שיטה שנקראת base isolation. האם בעברית: בידוד הבסיס? (לבניינים המוקמים באזורי רעידות אדמה - נסיון להרחיק את המבנה מהקרקע). גם אם אתם יודעים רק חלק מהמונחים, אשמח לכל עזרה. תודה מראש! מירי.
כמה דברים
1. בבניית מעטפת, הכוונ שהמעטפת - החלק החיצוני - היא היא הקונסטרוקטיבית ונושאת את הבניין (בניגוד למשל לגורד שחקים שיש לו גרעין נושא, והמעטפת היא רק קיר מסך (FIY: אחת התאוריות גורסות שהתאומים נפלו כל כך מהר, בגלל שהקונסטרוקציה שלהם היתה אכן במעטפת, והפגיעה הישירה במעטפת זו היתה הרסנית). 2. PRE-STRESSING הינה מה שאנו מכנים "קורה דרוכה". על כל קורה מופעלים כוחות ולכן בתוך הקורה יש לחץ קבוע. על מנת להקטין לחץ זה אפשר לחשב מה הכח שיופעל על הקורה (נאמר 30 ק"ג למ"ר מרובע) ואז "לדרוך" אותה בכח נגדי - (נאמר, 30- ק"ג למ"ר) כלומר, כזה שעובד בכיוון הנגדי לכח שמופעל על הקורה. כאשר הקורה נכנסת לשימוש, שני הכוחות המופעלים עליה, הפנימי - הדרוך, והחיצוני - של השימוש, מופעלים זה על זה, ומבטלים אחד את השני, כך שבפועל לא קיים בקורה לחץ. 3. גרעינים מרכזיים הם מעברים אנכיים (פירים) לכל אורכו/גובהו של הבניין ונועדו למעבר של מערכות המסייעות לתחזוקת המבנה כגון חשמל/תקשורת/מים וכו.. כמו כן ניתן להחליט שפירים אלו הם מוטיב תכנוני דומיננטי יותר בבניין ולשלב בהם את מערכות התנועה (מעליות ומדרגות) ומערכות שירות אחרות (כגון ממ"ד). הפירים האלה יכולים להיות בעלי אופי קונסטרוקטיבי (כפי שנפוץ בארץ בגלל חובת תכנו הממ"ד, כך ש"הורגים" שתי ציפורים במכה אחת) ויכולים להיות פשוט פתחים פונקציונאלים למטרה זו בלבד. 5. פחת. לפירוש יותר מדויק אני צריכה את הקונטקסט במשפט... 6. כפי שכב נכתב: מקדם בטיחות. הכוונה להוסיף אחוז מסויים מעל לנדרש עפ"י החישובים הסטטים/החוק. לדוגמה, אם החישוב הסטטי אומר שצריך עמוד בגודל של 30/30 כל 5 מ', אפשר לתכנן בבניה עודפת עמוד 30/30 כל 4 מ' או 40/40 כל 5 מ'. כך יודעים בוודאות שגם אם חלה איזה שהיא טעות/סטיה בחישובים, יש מקדם בטיחות.
 

mkatan

New member
קודם כל תודה רבה לגולי ולחייכנית...

כמה דברים
1. בבניית מעטפת, הכוונ שהמעטפת - החלק החיצוני - היא היא הקונסטרוקטיבית ונושאת את הבניין (בניגוד למשל לגורד שחקים שיש לו גרעין נושא, והמעטפת היא רק קיר מסך (FIY: אחת התאוריות גורסות שהתאומים נפלו כל כך מהר, בגלל שהקונסטרוקציה שלהם היתה אכן במעטפת, והפגיעה הישירה במעטפת זו היתה הרסנית). 2. PRE-STRESSING הינה מה שאנו מכנים "קורה דרוכה". על כל קורה מופעלים כוחות ולכן בתוך הקורה יש לחץ קבוע. על מנת להקטין לחץ זה אפשר לחשב מה הכח שיופעל על הקורה (נאמר 30 ק"ג למ"ר מרובע) ואז "לדרוך" אותה בכח נגדי - (נאמר, 30- ק"ג למ"ר) כלומר, כזה שעובד בכיוון הנגדי לכח שמופעל על הקורה. כאשר הקורה נכנסת לשימוש, שני הכוחות המופעלים עליה, הפנימי - הדרוך, והחיצוני - של השימוש, מופעלים זה על זה, ומבטלים אחד את השני, כך שבפועל לא קיים בקורה לחץ. 3. גרעינים מרכזיים הם מעברים אנכיים (פירים) לכל אורכו/גובהו של הבניין ונועדו למעבר של מערכות המסייעות לתחזוקת המבנה כגון חשמל/תקשורת/מים וכו.. כמו כן ניתן להחליט שפירים אלו הם מוטיב תכנוני דומיננטי יותר בבניין ולשלב בהם את מערכות התנועה (מעליות ומדרגות) ומערכות שירות אחרות (כגון ממ"ד). הפירים האלה יכולים להיות בעלי אופי קונסטרוקטיבי (כפי שנפוץ בארץ בגלל חובת תכנו הממ"ד, כך ש"הורגים" שתי ציפורים במכה אחת) ויכולים להיות פשוט פתחים פונקציונאלים למטרה זו בלבד. 5. פחת. לפירוש יותר מדויק אני צריכה את הקונטקסט במשפט... 6. כפי שכב נכתב: מקדם בטיחות. הכוונה להוסיף אחוז מסויים מעל לנדרש עפ"י החישובים הסטטים/החוק. לדוגמה, אם החישוב הסטטי אומר שצריך עמוד בגודל של 30/30 כל 5 מ', אפשר לתכנן בבניה עודפת עמוד 30/30 כל 4 מ' או 40/40 כל 5 מ'. כך יודעים בוודאות שגם אם חלה איזה שהיא טעות/סטיה בחישובים, יש מקדם בטיחות.
קודם כל תודה רבה לגולי ולחייכנית...
על העזרה וההסברים המקיפים. גולי, ההקשר של masonary structure הוא: Soon after the spire was added, its masonary structure began to show signs of stress ובעוד מקום: the tallest masonary building in Chigago was 16 stories tall (מדובר בסביבות 1880). מצאתי משמעות אחת של masonary = brickwork or stonework האם נראה לך שמדובר בבנייה מלבנים? נשארו לי שני עוד מונחים לא מתורגמים: the mass damper (מעין בולם זעזועים - אבל שם של מתקן כזה בבניינים, לא ברכבים.) ו-base isolation (בידוד בסיס?). אולי יש מישהו נוסף שיכול לעזור? רוב תודות, מירי.
 

Anin17

New member
mass damper

קודם כל תודה רבה לגולי ולחייכנית...
על העזרה וההסברים המקיפים. גולי, ההקשר של masonary structure הוא: Soon after the spire was added, its masonary structure began to show signs of stress ובעוד מקום: the tallest masonary building in Chigago was 16 stories tall (מדובר בסביבות 1880). מצאתי משמעות אחת של masonary = brickwork or stonework האם נראה לך שמדובר בבנייה מלבנים? נשארו לי שני עוד מונחים לא מתורגמים: the mass damper (מעין בולם זעזועים - אבל שם של מתקן כזה בבניינים, לא ברכבים.) ו-base isolation (בידוד בסיס?). אולי יש מישהו נוסף שיכול לעזור? רוב תודות, מירי.
mass damper
זו משקולת נגדית כשמה, היא בנויה כך שהיא מתנגדת לזעזועי הבניין
 

mkatan

New member
תודה. והרגע ,ממש במקרה,

mass damper
זו משקולת נגדית כשמה, היא בנויה כך שהיא מתנגדת לזעזועי הבניין
תודה. והרגע ,ממש במקרה,
היה סרט על גורדי שחקים בערוץ נשיונל ג'אוגרפיק. הזכירו שם damper וזה תורגם כ"מטוטלת". האם אכן גם מילה זו משמשת אתכם בתחום האדריכלות?
 

Anin17

New member
לא תמיד זה מופיע בצורת מטוטלת

תודה. והרגע ,ממש במקרה,
היה סרט על גורדי שחקים בערוץ נשיונל ג'אוגרפיק. הזכירו שם damper וזה תורגם כ"מטוטלת". האם אכן גם מילה זו משמשת אתכם בתחום האדריכלות?
לא תמיד זה מופיע בצורת מטוטלת
אני מנחש שהם דיברו על המגדל הגבוהה בעולם טהיפי 101 שם זה בנוי כמו מטוטלת http://media.popularmechanics.com/images/PMX0505TW001-lg.jpg http://www.emporis.com/en/wm/bu/?id=100765
 

gerson1

New member
תרגום

עזרה בתרגום מונחים
שלום רב, אני מתרגמת קטע על התפתחות גורדי השחקים. נתקלתי בכמה מונחים מקצועיים ואודה לעזרתכם במציאת מקבילותיהם בעברית. אני מדגישה שאין לי צורך בהסבר על המונחים אלא רק בשמותיהם בעברית. 1) monococque construction על פי מה שהבנתי מקור המילה monocoque מצרפתית ופירושה "מעטפת", "קונכיה" או "קליפה". האם יש דבר כזה "בניית מעטפת" או צירוף דומה? 2) מסבירים שהפיגומים מייצבים את הבניין ומסייעים לו במאבק המתמיד נגד הלחץ שמפעילה הרוח. על פי הקטע תהליך זה נקרא pre-stressing איך זה יהיה בעברית? 3) מהם ה=central cores של הבניין? 4) מעין בולם זעזועים שנקרא בשפה המקצועית tuned mass damper איך זה נקרא בעברית? 5) מה זה masonry structure 6) redundancy: האם יש דבר כזה "בנייה עודפת?" (מצב שאמור להבטיח שבשעת אסון גם אם חלק מהבניין ייהרס, הוא לא יקרוס לגמרי). 7) שיטה שנקראת base isolation. האם בעברית: בידוד הבסיס? (לבניינים המוקמים באזורי רעידות אדמה - נסיון להרחיק את המבנה מהקרקע). גם אם אתם יודעים רק חלק מהמונחים, אשמח לכל עזרה. תודה מראש! מירי.
תרגום
מונוקוקה-ביטוי לגוף העשוי כחטיבה אחת, ללא חיבורים, כלומר שהמבנה כולו בנוי ללא מקטעי חיבור בבניה רצופה(מבחינת רצף הזיון במבנה, למשל-הביטוי לקוח מאדריכלות ימית, בבנית גופים ליאכטות חד-קוער) פרה סטרסינג-מתח לפני יציקה-בשימוש בכבלים ו/או מוטות פלדה שנעשית בהם מתיחה לפני יציקת הבטון-כלומר בטון דרוך מראש-נעשתה לו מתיחה מקדמית, לפני יציקתן(בניגוד לפוסט סטרסינג-מתיחה שאחרי היציקה) סנטרל קורס(ליבת המבנה, בדרך כלל אזור רציף העשווי מבנה קשיח ואחיד והכולל מעליות, מדרגות חרום ופירי אורור, עמיד ברעידות אדמה וכד' TUNED MASS DAMPER בדרך כלל הכוונה הנה לאיזון המבנה-דמפר מעין מחסום, מחיצה, היכולה לשנות את מערכת הכוחות הפועלים והעוברים דרכה, בגדול, אזור היכול לקבל תנודות אופקיות ואנכיות ולאזן אותן. MASSO....-הקטנת המשקל הנגרם על ידי בניה מסורתית כבלוקים, חול, טיח ומוספי מלט ו/או MASS למיניהם. בניה עודפת: אותם חלקים מהמבנה שאינם מתפקדים כחלקים נושאים ולכן בעלי יכולת הקרבה מסוימת כקירות מסך, אזורים שסביב הCORE וכד' BASEISOLATION הרחקת המבנה מהקרקע על ידי יצירת עגינה בעלת יכולות אלסטיות כגון ג'קים, ו/או אלמנט גמיש המונע את העתקת התנודות לקומות העליונות. אזורים כגון יפן ומקסיקו פועלים בשיטה זאת.
 

mkatan

New member
ושוב...תודה רבה על ההסברים!

תרגום
מונוקוקה-ביטוי לגוף העשוי כחטיבה אחת, ללא חיבורים, כלומר שהמבנה כולו בנוי ללא מקטעי חיבור בבניה רצופה(מבחינת רצף הזיון במבנה, למשל-הביטוי לקוח מאדריכלות ימית, בבנית גופים ליאכטות חד-קוער) פרה סטרסינג-מתח לפני יציקה-בשימוש בכבלים ו/או מוטות פלדה שנעשית בהם מתיחה לפני יציקת הבטון-כלומר בטון דרוך מראש-נעשתה לו מתיחה מקדמית, לפני יציקתן(בניגוד לפוסט סטרסינג-מתיחה שאחרי היציקה) סנטרל קורס(ליבת המבנה, בדרך כלל אזור רציף העשווי מבנה קשיח ואחיד והכולל מעליות, מדרגות חרום ופירי אורור, עמיד ברעידות אדמה וכד' TUNED MASS DAMPER בדרך כלל הכוונה הנה לאיזון המבנה-דמפר מעין מחסום, מחיצה, היכולה לשנות את מערכת הכוחות הפועלים והעוברים דרכה, בגדול, אזור היכול לקבל תנודות אופקיות ואנכיות ולאזן אותן. MASSO....-הקטנת המשקל הנגרם על ידי בניה מסורתית כבלוקים, חול, טיח ומוספי מלט ו/או MASS למיניהם. בניה עודפת: אותם חלקים מהמבנה שאינם מתפקדים כחלקים נושאים ולכן בעלי יכולת הקרבה מסוימת כקירות מסך, אזורים שסביב הCORE וכד' BASEISOLATION הרחקת המבנה מהקרקע על ידי יצירת עגינה בעלת יכולות אלסטיות כגון ג'קים, ו/או אלמנט גמיש המונע את העתקת התנודות לקומות העליונות. אזורים כגון יפן ומקסיקו פועלים בשיטה זאת.
ושוב...תודה רבה על ההסברים!
 
מצב
הנושא נעול.
למעלה